过拉普拉梅.MG 您不想浪费时间编写网页内容吗?因此,您正在寻找一种简单的方法,将内容翻译成英语(或法语以外的其他语言),然后将其发布到您的网站上。但有一个问题困扰着你:翻译是否被视为抄袭(内容重复)?请回答以下几行! 内容 翻译和剽窃:没有重复内容的风险,但是…… 谷歌翻译和重复内容:一把双刃剑 1)刑事制裁 2)对低质量内容的处罚 唯一的选择:寻求高质量的翻译 关于内容翻译和抄袭要注意什么? 翻译和剽窃:没有重复内容的风险,但是…… 您复制外语文本,通过 Google Trad 传递,然后将其发布到您的博客或网页上。与普遍看法相反,此操作不会让您因重复内容而受到处罚。
出于充分的理由,源文本(来自 X 语言)和翻译文本(来自 Y 语言)是不同的。因此,翻译不会造成内容重复的问题。 这也是谷歌前研发部门负责人马特·卡茨(Matt Cutts)在这段视频中所解释的。 谷歌翻译和重复内容:一把双 巴西电话号码表 刃剑 正如您所理解的,内容翻译不会给您带来因重复内容而受到处罚的风险。但未经作者授权,禁止这种做法。更不用说这可能会让您遇到其他问题...... 1)刑事制裁 在法国法律词典中,“抄袭”一词没有明确的定义。相反,我们使用知识产权领域涵盖的术语“假冒犯罪”。 《知识产权法》第 335-3 条将抄袭定为犯罪行为。有关这方面的更多信息,请务必查看这篇文章。在那里您将找到适用于抄袭、伪造以及与盗窃内容相关的一切行为的法律标准。

低质量内容的处罚 一些网站所有者使用自动翻译工具,例如 Google Translate 或 Bing Translator。然而,生成的文本质量通常很差。 然而,谷歌通过其熊猫算法,无情地追踪低端内容。其结果是处罚范围从搜索引擎上的页面解密到网站的彻底取消索引。 唯一的选择:寻求高质量的翻译 显然,在线自动翻译器是革命性的工具,人工智能和深度学习 已经取得了重大进展。然而,很明显,机器还不具备源语言的原生知识,无法发挥和理解语言的微妙之处。 例如,像“ Faire chou blanc ”这样的法语表达 在 Google Trad 上 会愚蠢地翻译为“ Make White cabbage ”。同样,莎士比亚语言中的双关语如果翻译成法语可能会难以理解。